Plus belles les séries (PBLV encore plus belle, USGS, DNA, ITC) - Le FORUM |
|
| Relevez et commentez les plus belles répliques, les PBR (archive 6) | |
| |
Auteur | Message |
---|
kazen
| | raylen
| Sujet: Re: Relevez et commentez les plus belles répliques, les PBR (archive 6) 13/3/2021, 12:11 | |
| à Nicolas : Il serait correct de r : je vous souhaite ce qu'il y a de mieux, ou mieux encore, préciser ce quie st mieux , même si cela se comprend : je vous souhaite beaucoup de bonheur, bonne convalescence, etc...Cette expression est d'utilisation récente et elle calque bien l'anglais. |
| ailebrune Super actif
| Sujet: Re: Relevez et commentez les plus belles répliques, les PBR (archive 6) 13/3/2021, 12:18 | |
| - nicolas8401 a écrit:
ça me semble pourtant irréprochable niveau syntaxe "je vous souhaite le meilleur". On est sûr que c'est un anglicisme? Car l'expression pourrait exister dans les deux langues sans que l'une soit venue piller l'autre (et d'ailleurs pourquoi ce serait nous qui l'aurions reprise aux Anglais et pas le contraire?) Oui, c'est une de ces traductions littérales de l'anglais, plutôt de l'américain d'ailleurs, qui sont récemment arrivées en français. Comme "ça fait sens" (it makes sense) au lieu de "ça a du sens". Sans parler de tous les mots comme "implémenter", "manager", un "call" (appel téléphonique), digital (au lieu de numérique)… Ou cette mode de dire "juste" au sens de "just" en anglais : "c'est juste incroyable", etc. Cela dit, j'ai l'impression de l'entendre moins qu'il y a dix ans. Le français pourrait utilement inclure certains mots anglais qui n'ont pas d'équivalent dans notre langue (cozy, self-conscious, shallow...). Mais le plus souvent, ça remplace un mot existant. Je trouve ça inquiétant parce que c'est très présent dans les milieux influents. Et le sous-entendu, inconscient d'ailleurs, c'est que c'est plus classe, plus moderne, plus efficace. Comme si la langue française elle-même était une vieillerie embarrassante. En un mot : dépassée. Ce jargon donne souvent une espèce de cachet aveuglant qui, en employant des mots étrangers, empêche en partie la réflexion qu'on pourrait mener : si on disait "responsable du bonheur" au lieu de "happiness manager" par exemple, qu'est-ce qu'on penserait de ce concept ? |
| ailebrune Super actif
| | raylen
| Sujet: Re: Relevez et commentez les plus belles répliques, les PBR (archive 6) 13/3/2021, 13:30 | |
| » Voir le message cité - ailebrune a écrit:
Oui, c'est une de ces traductions littérales de l'anglais, plutôt de l'américain d'ailleurs, qui sont récemment arrivées en français. Comme "ça fait sens" (it makes sense) au lieu de "ça a du sens". Sans parler de tous les mots comme "implémenter", "manager", un "call" (appel téléphonique), digital (au lieu de numérique)… Ou cette mode de dire "juste" au sens de "just" en anglais : "c'est juste incroyable", etc. Cela dit, j'ai l'impression de l'entendre moins qu'il y a dix ans. Le français pourrait utilement inclure certains mots anglais qui n'ont pas d'équivalent dans notre langue (cozy, self-conscious, shallow...). Mais le plus souvent, ça remplace un mot existant. Je trouve ça inquiétant parce que c'est très présent dans les milieux influents. Et le sous-entendu, inconscient d'ailleurs, c'est que c'est plus classe, plus moderne, plus efficace. Comme si la langue française elle-même était une vieillerie embarrassante. En un mot : dépassée. Ce jargon donne souvent une espèce de cachet aveuglant qui, en employant des mots étrangers, empêche en partie la réflexion qu'on pourrait mener : si on disait "responsable du bonheur" au lieu de "happiness manager" par exemple, qu'est-ce qu'on penserait de ce concept ? Très juste. Je fais une petite exception pour manager qui est un retour à l'envoyeur. C'est un très vieux mot français : ménager, s'occuper des affaires du ménage, gérer comme on dit aujourd'hui. Et pour ton dernier exemple, si l'on disait "responsable du bonheur", ça ferait...orwellien. |
| ailebrune Super actif
| | Paty Super contributeur !
| Sujet: Re: Relevez et commentez les plus belles répliques, les PBR (archive 6) 13/3/2021, 17:23 | |
| » Voir le message cité - ailebrune a écrit:
Oui, c'est une de ces traductions littérales de l'anglais, plutôt de l'américain d'ailleurs, qui sont récemment arrivées en français. Comme "ça fait sens" (it makes sense) au lieu de "ça a du sens". Sans parler de tous les mots comme "implémenter", "manager", un "call" (appel téléphonique), digital (au lieu de numérique)… Ou cette mode de dire "juste" au sens de "just" en anglais : "c'est juste incroyable", etc. Cela dit, j'ai l'impression de l'entendre moins qu'il y a dix ans. Le français pourrait utilement inclure certains mots anglais qui n'ont pas d'équivalent dans notre langue (cozy, self-conscious, shallow...). Mais le plus souvent, ça remplace un mot existant. Je trouve ça inquiétant parce que c'est très présent dans les milieux influents. Et le sous-entendu, inconscient d'ailleurs, c'est que c'est plus classe, plus moderne, plus efficace. Comme si la langue française elle-même était une vieillerie embarrassante. En un mot : dépassée. Ce jargon donne souvent une espèce de cachet aveuglant qui, en employant des mots étrangers, empêche en partie la réflexion qu'on pourrait mener : si on disait "responsable du bonheur" au lieu de "happiness manager" par exemple, qu'est-ce qu'on penserait de ce concept ? Exactement, et tu as donné un très bon exemple : dire aux employés d'une entreprise qu'ils auront désormais un "responsable du bonheur" les ferait, au mieux, hurler de rire ! |
| nicolas8401 Super actif
| Sujet: Re: Relevez et commentez les plus belles répliques, les PBR (archive 6) 13/3/2021, 18:31 | |
| » Voir le message cité - ailebrune a écrit:
Oui, c'est une de ces traductions littérales de l'anglais, plutôt de l'américain d'ailleurs, qui sont récemment arrivées en français. Comme "ça fait sens" (it makes sense) au lieu de "ça a du sens". Sans parler de tous les mots comme "implémenter", "manager", un "call" (appel téléphonique), digital (au lieu de numérique)… Ou cette mode de dire "juste" au sens de "just" en anglais : "c'est juste incroyable", etc. Cela dit, j'ai l'impression de l'entendre moins qu'il y a dix ans. Le français pourrait utilement inclure certains mots anglais qui n'ont pas d'équivalent dans notre langue (cozy, self-conscious, shallow...). Mais le plus souvent, ça remplace un mot existant. Je trouve ça inquiétant parce que c'est très présent dans les milieux influents. Et le sous-entendu, inconscient d'ailleurs, c'est que c'est plus classe, plus moderne, plus efficace. Comme si la langue française elle-même était une vieillerie embarrassante. En un mot : dépassée. Ce jargon donne souvent une espèce de cachet aveuglant qui, en employant des mots étrangers, empêche en partie la réflexion qu'on pourrait mener : si on disait "responsable du bonheur" au lieu de "happiness manager" par exemple, qu'est-ce qu'on penserait de ce concept ? Soit, admettons que "je vous souhaite le meilleur" soit un anglicisme, en tout cas il ne me dérange pas. Je trouve la formule efficace et elle ne me dérange pas niveau syntaxe. En fait dans le principe ça ne me dérange pas que certains mots/expressions anglais viennent se nicher dans notre langue, tant que c'est avec modération, car une langue évolue, c'est dans la logique des choses. Par contre, totalement d'accord sur le "juste" avec lequel j'ai beaucoup de mal. J'ai aussi du mal avec la syntaxe mise à mal, comme les "dernières vingt minutes" au lieu des "vingt dernières minutes". Quant aux mots anglais au travail, ça vire un peu à l'évasion surtout quand effectivement ils n'apportent rien de plus que les mots français (ex call au lieu d'appel). Mais bon ce n'est pas franchement ce qui me dérange le plus dans le monde du travail |
| fiesta34 Super contributeur !
| Sujet: Re: Relevez et commentez les plus belles répliques, les PBR (archive 6) 13/3/2021, 19:40 | |
| Ça fait longtemps qu'on avait pas discuté de ça, et on avait conclu que la langue évoluait, mais hélas pas toujours dans le bon sens. Il y a "call" c'est vrai et dans la même lignée on a "brifer" pour le courrier ou pour mettre un collègue au courant.Vous me dites si je me trompe.Ceci dans les bureaux.En parlant de bureau, ça m'a toujours un peu agacée que Mirta ou Luna disent "le desk" pourquoi pas le bureau ! Ça existe bureau on a la traduction " desk " = bureau. me en allemand on dit "buro" il me semble peut être avec l'inflexion ou Le "umlaut" il y en a qui connaissent l'allemand qui diront ça.Reste à savoir si les allemands font pareil d'abandonner leur buro.
|
| Paty Super contributeur !
| | ailebrune Super actif
| Sujet: Re: Relevez et commentez les plus belles répliques, les PBR (archive 6) 13/3/2021, 23:24 | |
| Je n'ai pas remarqué l'emploi du mot "desk" dans pblv. Mais en anglais, c'est le bureau au sens du meuble, pas de la pièce (office). En allemand, je ne me souviens pas si Büro se réfère aux deux, meuble et pièce. Quant à "sorry", c'est plus pratique que l'encombrant "Entschuldingung" |
| fiesta34 Super contributeur !
| Sujet: Re: Relevez et commentez les plus belles répliques, les PBR (archive 6) 14/3/2021, 07:36 | |
| » Voir le message cité - Paty a écrit:
- Je ne sais pas si les Allemands disent "Büro" couramment, en tout cas, ce qui m'a souvent frappé, c'est qu'ils disent couramment ... "sorry", pour s'excuser ! Ce qui n'est pas vraiment de l'allemand !
Et le "desk", c'est plutôt le comptoir, non ? Dans le contexte de Pblv, on peut effectivement traduire par comptoir, c'est plus approprié, mais quand on apprend en classe on nous dit que "the desk" c'est le bureau. Mirta pourrait dire à Luna " garde la réception" c'est sur que "garde le comptoir" ça ferait bizarre, curieux. Je ne savais pas, que les allemands disaient "sorry" , quand j'y suis allée en 74 ils ne le disaient pas. Et tu me rappelles que j'avais une camarade de Lycée qui disait toujours "sorry". |
| fiesta34 Super contributeur !
| Sujet: Re: Relevez et commentez les plus belles répliques, les PBR (archive 6) 14/3/2021, 07:55 | |
| » Voir le message cité - ailebrune a écrit:
- Je n'ai pas remarqué l'emploi du mot "desk" dans pblv. Mais en anglais, c'est le bureau au sens du meuble, pas de la pièce (office). En allemand, je ne me souviens pas si Büro se réfère aux deux, meuble et pièce.
Quant à "sorry", c'est plus pratique que l'encombrant "Entschuldingung" Mirta n'y est pas en ce moment, mais à son retour tu feras attention, elle demande assez souvent quand elle a une courses à faire qu'on lui garde "son desk" (en espérant que le cas se présente lol) comme je disais à Paty ca ferait bizarre, surtout que c'est un hôtel de dire "garde le comptoir" Garde la réception est bien plus distingué et français.Ça m'a toujours"" choquée" qu'elle dise desk, mais avec cette invasion d'anglais.Des fois on ne sait meme pas ce que c'est. (Vocabulaire des séries spin off) enfin maintenant je connais le "teaser" lol et le "spoil spoiler" , grâce au forum. Les mots allemands sont souvent à rallonge, alors sorry est le bienvenu. |
| nicolas8401 Super actif
| | Paty Super contributeur !
| Sujet: Re: Relevez et commentez les plus belles répliques, les PBR (archive 6) 14/3/2021, 12:29 | |
| » Voir le message cité - ailebrune a écrit:
- Je n'ai pas remarqué l'emploi du mot "desk" dans pblv. Mais en anglais, c'est le bureau au sens du meuble, pas de la pièce (office). En allemand, je ne me souviens pas si Büro se réfère aux deux, meuble et pièce.
Quant à "sorry", c'est plus pratique que l'encombrant "Entschuldingung" Depuis que le Sélect est devenu le Céleste, on n'entend plus dire que "le desk" ! Oh, on peut le dire vite "t'schuldingung !", ou "tut mir leid !" Quant à "Büro", ce sera plutôt la pièce, le lieu de travail ; le meuble se dit "Schreibtisch" (= "table à écrire", c'est si simple l'allemand). |
| Paty Super contributeur !
| Sujet: Re: Relevez et commentez les plus belles répliques, les PBR (archive 6) 14/3/2021, 12:31 | |
| » Voir le message cité - fiesta34 a écrit:
- » Voir le message cité
Dans le contexte de Pblv, on peut effectivement traduire par comptoir, c'est plus approprié, mais quand on apprend en classe on nous dit que "the desk" c'est le bureau. Mirta pourrait dire à Luna " garde la réception" c'est sur que "garde le comptoir" ça ferait bizarre, curieux. Je ne savais pas, que les allemands disaient "sorry" , quand j'y suis allée en 74 ils ne le disaient pas. Et tu me rappelles que j'avais une camarade de Lycée qui disait toujours "sorry". En effet, ils empruntent de plus en plus à l'anglais, eux aussi ... |
| Paty Super contributeur !
| | fiesta34 Super contributeur !
| | raylen
| Sujet: Re: Relevez et commentez les plus belles répliques, les PBR (archive 6) 14/3/2021, 12:41 | |
| » Voir le message cité - ailebrune a écrit:
Oui, c'est une de ces traductions littérales de l'anglais, plutôt de l'américain d'ailleurs, qui sont récemment arrivées en français. Comme "ça fait sens" (it makes sense) au lieu de "ça a du sens". Sans parler de tous les mots comme "implémenter", "manager", un "call" (appel téléphonique), digital (au lieu de numérique)… Ou cette mode de dire "juste" au sens de "just" en anglais : "c'est juste incroyable", etc. Cela dit, j'ai l'impression de l'entendre moins qu'il y a dix ans. Le français pourrait utilement inclure certains mots anglais qui n'ont pas d'équivalent dans notre langue (cozy, self-conscious, shallow...). Mais le plus souvent, ça remplace un mot existant. Je trouve ça inquiétant parce que c'est très présent dans les milieux influents. Et le sous-entendu, inconscient d'ailleurs, c'est que c'est plus classe, plus moderne, plus efficace. Comme si la langue française elle-même était une vieillerie embarrassante. En un mot : dépassée. Ce jargon donne souvent une espèce de cachet aveuglant qui, en employant des mots étrangers, empêche en partie la réflexion qu'on pourrait mener : si on disait "responsable du bonheur" au lieu de "happiness manager" par exemple, qu'est-ce qu'on penserait de ce concept ? Un autre mot qui est employé au sens anglais du terme et non français est "social". Social en Français a très souvent une connotation politique : faire dans le social, c'est s'occuper des sans abris , par exemple. Des revendicaitons sociales sont des revendications salariales. Ca n'a pas le sens de "vivre en société" ou "mondanités" qu'il a en anglais. Ainsi les sociaux" , s'ils étaient nés en France, s'appelleraient plutôt "réseaux d'amis". |
| fiesta34 Super contributeur !
| | nicolas8401 Super actif
| | ailebrune Super actif
| Sujet: Re: Relevez et commentez les plus belles répliques, les PBR (archive 6) 14/3/2021, 13:49 | |
| - Paty a écrit:
Exactement, et tu as donné un très bon exemple : dire aux employés d'une entreprise qu'ils auront désormais un "responsable du bonheur" les ferait, au mieux, hurler de rire ! Et que dire du teambuilding pour que la taskforce booste son efficience... |
| ailebrune Super actif
| Sujet: Re: Relevez et commentez les plus belles répliques, les PBR (archive 6) 14/3/2021, 13:52 | |
| - raylen a écrit:
- Un autre mot qui est employé au sens anglais du terme et non français est "social". Social en Français a très souvent une connotation politique : faire dans le social, c'est s'occuper des sans abris , par exemple. Des revendicaitons sociales sont des revendications salariales. Ca n'a pas le sens de "vivre en société" ou "mondanités" qu'il a en anglais. Ainsi les sociaux" , s'ils étaient nés en France, s'appelleraient plutôt "réseaux d'amis".
Oui, j'entends de plus en plus des phrases comme "à cause de la pandémie, les jeunes ne peuvent pas socialiser" Sans oublier les " socialites" qui inondent les sites et magazine "people" depuis un moment |
| Paty Super contributeur !
| Sujet: Re: Relevez et commentez les plus belles répliques, les PBR (archive 6) 14/3/2021, 19:08 | |
| » Voir le message cité - fiesta34 a écrit:
- Ok schreiben écrire et der tisch table tish je ne sais plus l'écriture exacte. Merci. J'adorais l'allemand.j'aime toujours lol
@Paty tu parles allemand couramment? Pas vraiment, car je manque d'entraînement, et donc de vocabulaire (j'ai peu d'amis allemands et je les vois en général avec d'autres amis, francophones, donc on parle français). Mais ça me vient assez spontanément, puisque ma langue maternelle est l'alsacien (j'ai appris le français à l'école maternelle, comme tous les autres enfants du village), qui est l'une des formes de l'allemand ; et en famille, nous regardions indifféremment la télé allemande ou française. |
| Contenu sponsorisé
| | |
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|