Plus belles les séries (PBLV encore plus belle, USGS, DNA, ITC) - Le FORUM |
|
| Relevez et commentez les plus belles répliques, les PBR (archive 5) | |
| |
Auteur | Message |
---|
Paty Super contributeur !
| Sujet: Re: Relevez et commentez les plus belles répliques, les PBR (archive 5) 2/5/2020, 12:05 | |
| » Voir le message cité - Maïadelsol a écrit:
Pour ma part, je trouve ça très dérangeant les sous-titres en français sur film exprimé en français. J'ai eu récemment l'occasion de voir, à la télévision, quelques épisodes d'une série anglaise inspirée d'Elizabeth George. La série était traduite en français et les sous-titres étaient également en français. Mais ce qui était écrit ne disait pas du tout la même chose que ce qui était prononcé, même si le sens en était le même. J'avais constamment l’œil attiré par ce qui était inscrit, tout en écoutant les paroles et c'était vraiment déstabilisant. Comme c'était dans un hôpital, nous n'avons pas cherché à savoir s'il était possible d'enlever le sous-titrage (qui n'apparaissait que pour cette série). Oui, les sous-titres ne reprennent que le sens large de ce qui est dit, par manque de place ... et de temps ! Perso, je m'en sers pour les séries ou films en anglais, car ça m'aide quand même à comprendre les mots prononcés (quand ils parlent vite, ou utilisent un vocabulaire que je ne comprends pas, les sous-titres me guident ) ; mais c'est vrai que ça attire l'oeil au détriment des images, ça peut être gênant. |
| 1848
| | Danton Q
| | Maïadelsol Super contributeur !
Âge : 72
| Sujet: Re: Relevez et commentez les plus belles répliques, les PBR (archive 5) 2/5/2020, 23:01 | |
| » Voir le message cité - 1848 a écrit:
- Les sous-titres doivent en effet respecter une certaine concision pour pouvoir être lus facilement, ils n'ont pas vocation à retranscrire mot pour mot ce qui est prononcé à l'oral
Mais en l'occurrence, ce n'était pas un condensé de la phrase prononcée. C'était une phrase de la même longueur et d'un même sens exprimée avec d'autres mots. Je ne me souviens pas d'un exemple précis, mais c'était comme si le personnage disait : "Vous avez raison" et que le sous-titre était : "Vous n'avez pas tord". Ça faisait vraiment très bizarre et c'était fatigant. |
| Maïadelsol Super contributeur !
Âge : 72
| Sujet: Re: Relevez et commentez les plus belles répliques, les PBR (archive 5) 2/5/2020, 23:06 | |
| - Paty a écrit:
- » Voir le message cité
Oui, les sous-titres ne reprennent que le sens large de ce qui est dit, par manque de place ... et de temps ! Perso, je m'en sers pour les séries ou films en anglais, car ça m'aide quand même à comprendre les mots prononcés (quand ils parlent vite, ou utilisent un vocabulaire que je ne comprends pas, les sous-titres me guident ) ; mais c'est vrai que ça attire l'oeil au détriment des images, ça peut être gênant. Je déteste les films en version originale sous-titrée lorsqu'ils sont dans une langue que je ne parle pas couramment (c'est-à-dire toutes les langues sauf l'anglais ! ). Je suis incapable de suivre les dialogues et de regarder les images en même temps. J'ai des amis qui ne sont pas du tout dérangés par cette situation. Pour ma part, je préfère la version en français. |
| 1848
| Sujet: Re: Relevez et commentez les plus belles répliques, les PBR (archive 5) 2/5/2020, 23:12 | |
| » Voir le message cité - Maïadelsol a écrit:
- » Voir le message cité
Mais en l'occurrence, ce n'était pas un condensé de la phrase prononcée. C'était une phrase de la même longueur et d'un même sens exprimée avec d'autres mots. Je ne me souviens pas d'un exemple précis, mais c'était comme si le personnage disait : "Vous avez raison" et que le sous-titre était : "Vous n'avez pas tord". Ça faisait vraiment très bizarre et c'était fatigant. Dans ton exemple c'est sans doute parce que les sous-titres sont faits à partir de la version originale anglaise et non à partir du doublage français.
Dernière édition par 1848 le 2/5/2020, 23:14, édité 2 fois |
| Maïadelsol Super contributeur !
Âge : 72
| | Paty Super contributeur !
| Sujet: Re: Relevez et commentez les plus belles répliques, les PBR (archive 5) 3/5/2020, 11:16 | |
| » Voir le message cité - Maïadelsol a écrit:
Je déteste les films en version originale sous-titrée lorsqu'ils sont dans une langue que je ne parle pas couramment (c'est-à-dire toutes les langues sauf l'anglais ! ). Je suis incapable de suivre les dialogues et de regarder les images en même temps. J'ai des amis qui ne sont pas du tout dérangés par cette situation. Pour ma part, je préfère la version en français. Je préfère, a priori, les VOST : quand il s'agit d'une langue dont j'ai quelques notions, ça m'aide à en comprendre davantage, et la gymnastique "regarder l'image/lire les sous-titres", je m'y fais assez rapidement. Et aussi parce que c'est plus ... je ne sais comment dire, "réaliste" peut-être ? Par exemple, les séries scandinaves ; traduites en français, les dialogues font curieux : quelques mots lapidaires dits sur un ton égal ; c'est en les regardant (quand c'est possible) dans la langue d'origine, que j'ai cru comprendre que c'était leur façon de s'exprimer, sans fioritures et sans blabla. Quelqu'un ici parle suédois, danois ou norvégien, pour confirmer ? |
| likeasunshine Habitué(e)
Âge : 50
| Sujet: Re: Relevez et commentez les plus belles répliques, les PBR (archive 5) 3/5/2020, 18:14 | |
| » Voir le message cité - Maïadelsol a écrit:
Je déteste les films en version originale sous-titrée lorsqu'ils sont dans une langue que je ne parle pas couramment (c'est-à-dire toutes les langues sauf l'anglais ! ). Je suis incapable de suivre les dialogues et de regarder les images en même temps. J'ai des amis qui ne sont pas du tout dérangés par cette situation. Pour ma part, je préfère la version en français. La VOST est bien pratique pour se familiariser avec une langue étrangere. J'ai pris des cours d'italien et ma prof m'a conseillé de voir des films italiens en VOST, j'espere en voir a la tv! Et j'ai déjà vu des films americains/britanniques en VOST cela ne m'a jamais dérangé. |
| lilijo63
| Sujet: Re: Relevez et commentez les plus belles répliques, les PBR (archive 5) 3/5/2020, 19:06 | |
| En ce moment, je me régale sur Netflix, de "Outlander". J'ai regardé une fois en français, et maintenant, je me la refais en VO/sous titrée, car vraiment, je ne peux pas suivre sans aide. J'ai juste mis la VO pour entendre l'accent écossais -j'aime beaucoup le "r" roulé- et je ne dis rien sur le héros, ou vous connaissez, ou il faut découvrir.......... le gaélique, ça claque pas mal aussi. En revanche, si c'était l'accent américain, même pas en rêve la VO !
Quant aux sous-titres français-français, même si ça ne dit pas toujours la même chose, ce n'est pas grave, c'est juste pour arriver à savoir justement, de quoi parlent mes compatriotes qui ne savent pas articuler ! |
| Maïadelsol Super contributeur !
Âge : 72
| Sujet: Re: Relevez et commentez les plus belles répliques, les PBR (archive 5) 4/5/2020, 00:02 | |
| » Voir le message cité - likeasunshine a écrit:
- » Voir le message cité
La VOST est bien pratique pour se familiariser avec une langue étrangere. J'ai pris des cours d'italien et ma prof m'a conseillé de voir des films italiens en VOST, j'espere en voir a la tv! Et j'ai déjà vu des films americains/britanniques en VOST cela ne m'a jamais dérangé.
Moi non plus parce que je parle la langue. Je me souviens, revanche, avoir vu le film Chat noir, chat blanc d'Emir Kusturica , en VO serbe. J'ai eu vraiment du mal à suivre et il m'a fallu un moment avant de commencer à comprendre de quoi il retournait. J'aurais nettement préféré une version française. |
| likeasunshine Habitué(e)
Âge : 50
| Sujet: Re: Relevez et commentez les plus belles répliques, les PBR (archive 5) 5/5/2020, 12:31 | |
| Ah moi s'il y a les sous titres français que ce soit du serbe, du russe ou du chinois, peu m'importe, c'est une question d'habitude. Mais je n'ai rien contre la VF, j'ai vu récemment le film coréen Parasites en VF, c'était tres bien fait! D'ailleurs il me semble que c'est notre ami Thierry Ragueneau qui faisait la voix du pere de famille! |
| nicolas8401 Super actif
| | Paty Super contributeur !
| Sujet: Re: Relevez et commentez les plus belles répliques, les PBR (archive 5) 23/5/2020, 10:57 | |
| Oui, j'ai bien ri à ces répliques !
En revanche, et je crois qu'on en avait déjà discuté à l'époque, tout à fait d'accord pour trouver ce "marre-lait" bizarre ... Si encore Gaby avait expliqué à Thérèse que "l'inconscient est structuré comme un langage", ça aurait pu être compréhensible, mais là, ça paraît vraiment sorti de n'importe où ...
Fava aurait pu conseiller à Thérèse de se constituer un souvenir de leur mère : comme elle n'a plus aucun objet d'elle, elle aurait pu écrire ses souvenirs sur un carnet, par exemple ceux qu'elle a racontés à sa psy ... |
| Maïadelsol Super contributeur !
Âge : 72
| | ailebrune Super actif
| | ziva
Âge : 71
| | nicolas8401 Super actif
| | Manouche
Âge : 62
| | likeasunshine Habitué(e)
Âge : 50
| | ailebrune Super actif
| | Coralie0601
| | Janinha22
| | Paty Super contributeur !
| | Contenu sponsorisé
| | |
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|